Vừa gọi điện rồi, hoá ra quyển của thầy là bản Secondary Edition cũ hơn nhiều bản trên. Các chương chúng ta phải dịch là: chương 1, 3, 4, 5, 8, 9 và 10. Vừa rồi tôi thử test thấy phần mềm Foxit Reader mới nhất (google trên mạng để rõ nhé) có thể convert bất cứ file pdf (kể cả dạng ảnh) chuyển thành text để có thể đưa vào Word biên tập.
Việc của chúng ta là như sau để các bạn tam thời hình dung:
a. Chia đều số trang cho số đầu người phải tham gia dịch (Trừ 4 đ/c). Số trang này chia cho các nhóm theo đầu người. Vì các chương không đều nhau về số trang nên phân công như sau để dễ theo dõi:
Chương 1. Các đ/c nhóm trưởng các nhóm 1, 11, 21 sẽ chịu trách nhiệm kiểm tra việc dịch, hiệu chỉnh xong, đồng thời cử người post lên mạng.
Chương 3. Các đ/c nhóm trưởng các nhóm 3, 13, 23 sẽ chịu trách nhiệm kiểm tra việc dịch, hiệu chỉnh xong, đồng thời cử người post lên mạng.
Chương 4. Các đ/c nhóm trưởng các nhóm 4, 14, 24 sẽ chịu trách nhiệm kiểm tra việc dịch, hiệu chỉnh xong, đồng thời cử người post lên mạng.
Chương 5. Các đ/c nhóm trưởng các nhóm 5, 15, 25 sẽ chịu trách nhiệm kiểm tra việc dịch, hiệu chỉnh xong, đồng thời cử người post lên mạng.
Chương 8. Các đ/c nhóm trưởng các nhóm 2, 12, 22 sẽ chịu trách nhiệm kiểm tra việc dịch, hiệu chỉnh xong, đồng thời cử người post lên mạng.
Chương 9. Các đ/c nhóm trưởng các nhóm 6, 16, 26 sẽ chịu trách nhiệm kiểm tra việc dịch, hiệu chỉnh xong, đồng thời cử người post lên mạng.
Chương 10. Các đ/c nhóm trưởng các nhóm 7, 17, 27 sẽ chịu trách nhiệm kiểm tra việc dịch, hiệu chỉnh xong, đồng thời cử người post lên mạng.
Chỗ post: Thư mục Truyền thông Mạng Máy tính
Số người còn lại của các nhóm không nêu trên sẽ bổ sung vào các chương dài, còn thiếu. Khi lên lớp sẽ phân cụ thể, các đồng chí tự chịu trách nhiệm phần được phân công này.
b. Trừ những đồng chí sau là giáo viên của Học viện không tham gia dịch mà tham gia hiệu đính sau khi dịch toàn bộ sách là:
1. Dương Thị Minh Soan (Nhóm trưởng nhóm 8)
2. Phan Việt Anh (Nhóm trưởng nhóm 9)
3. Mai Đình Sinh (Nhóm trưởng nhóm 10)
4. Phạm Thị Bích Vân (nhóm 10)
c. Một số nguyên tắc cần rõ khi tham gia làm việc cộng đồng gồm:
1. Đánh vào bảng gồm 2 cột. Mỗi ô trong cột sẽ chứa 1 paragraph. Ô cột bên trái là tiếng Anh dạng text, ô cột bên phải là tiếng Việt được gõ bằng font chữ mã UNICODE dựng sẵn (Mã UTF-8).
2. Ở đầu bài viết ghi rõ, trang bao nhiêu, người dịch, số đt và email để tiện liên lạc và trao đổi.
3. Hình vẽ, ký hiệu khó vẽ... có thể vẽ lại, hoặc chụp bằng ảnh.
4. Những từ khó dịch có thể viết tắt thống nhất trong suốt bản dịch. Ví dụ P1 là viết tắt của Program, P2 là viết tắc của Procedure... để hiệu đính viên tìm thay thế cho nhanh. Nên có một bảng gõ tắt ở đầu văn bản dưới dạng, như ví dụ:
P1 = Program
P2 = Procedure
...
Sau khi hiệu chỉnh xong sẽ đưa toàn bộ lên mục "Bài chuẩn" cùng với phân công thực hiện, để các nhóm download. Những thành viên nào không ghi rõ họ tên thật ở trường RN sẽ không thể đọc và lấy thông tin ở mục Bài chuẩn này. Điều này là cần thiết, để giữ tài nguyên chưa công bố. Ban QT Forum sẽ chịu trách nhiệm ghi tên tất cả người dịch vào bản dịch theo dạng từ điển trong file Word. Ví dụ trang 120 đến 125 do Nguyễn Thị Lan dịch, thì Header và Footer ở những bản dịch sẽ ghi tên và thông tin của Nguyễn Thị Lan, trang tiếp theo do ai thì sẽ tự động ghi tên người đó.
Đề nghị sau khi nhận bản về dịch phải thực hiện ngay cho kịp, vì chúng tôi hết sức mệt mỏi khi đi lấy cuốn sách này từ đ/c Hảo ở Khoa CNTT, phải làm mọi cách suốt một tuần mới lấy được.
Một số người đã có bản dịch hoặc một phần bản dịch thì tự liên hệ đối chiếu và trao đổi sao cho có kết quả nhanh nhất.
Hi vọng sau vụ này ta còn làm được nhiều việc nữa theo nguyên tắc này, nên nếu có ai thiệt thòi một tý thì cũng nên tự cố gắng, đừng kêu ca phàn nàn làm gì, sau này chúng tôi sẽ nghiên cứu cân đối ở những vụ tiếp theo...